5 種線上韓文翻譯工具推薦,用詞準確度、文法優缺點評比 (含 Chat GPT 教學)

假設你今天要翻譯一篇韓文文章,你會優先選擇什麼工具呢?單字和文法的正確性,其實是很難兩全其美去兼具的,那到底用什麼來進行韓文翻譯的結果最準確?

我自己是滿依賴翻譯的人,雖然如果是翻譯長文,準確度大概只有 80%,剩下 20% 則是要自己潤飾過後,才會達理想的標準,但畢竟它還是完成了大部分的工程,所以仍是能幫助我們省下許多時間的利器。

這篇文章透過使用 5 種線上翻譯工具來翻譯同一篇文章,幫大家比較各個工具的實力差別,看看到底是誰擁有最好的邏輯與寫作能力。

以下會用一段韓文文章來實際翻譯看看,比較這些工具各自的優缺點。這次也特別嘗試使用「Chat GPT」,來看看 AI 的翻譯和理解能力強不強大。

先附上文字以及我自己理想的翻譯內容:

해주가 먹던 그대로의 빨대를 쭉 빨며 운동장을 향해 내달리는 도진을 보며 해주는 어이없게 웃음이 난다. 흙먼지를 일으키며 작아지던 도진의 등 위로 눈부 신 여름 태양빛이 스며들었다.

海珠望著嘴裡還咬著吸管,朝運動場奔去的道振,無言的笑了出來。夏日閃耀的陽光,透過因奔跑而揚起得塵土,悄悄灑落在道振逐漸縮小的身影上。



1. Google 翻譯

當海珠看到道振一邊吸著海珠吃過的吸管一邊朝操場跑去時,他荒謬地笑了起來。 夏日耀眼的陽光穿透道鎮的背影,道鎮因揚起灰塵而變得越來越小。


單看 Google 翻譯,其實在單字翻譯上都滿準確的,只是無法用正確的文法組裝出來,且翻譯內容也很直白 (也就是沒有什麼文學美感XD),想要更通順的文章,還是需要人工去調整。

如果單純只是想要翻譯單詞,用 Google 翻譯其實是沒有什麼問題的,但如果是要翻譯文章,有些部分會因爲文法的關係導致句子不是很通順。



2. Papago 翻譯

看著海珠吸着原來的吸管向運動場奔跑的道振,不禁露出無語的笑容。隨着塵土飛揚,逐漸變小的道振的背上滲透着耀眼的夏日陽光。


Papago 翻譯 本身就是韓國的翻譯器,所以在韓翻中時也算是首要選擇,我自己在使用也是覺得它的翻譯最符合我要的答案。

除了準確度最高,也有用正確的中文文法來呈現句子,雖然覺得還有些字詞可以在潤飾得更好,但以翻譯器來說已經是精準度最高的選擇。

除了線上直接使用 Papago 翻譯,其實在手機 LINE 裡面,加入好友「LINE 韓語翻譯」,直接輸入中文或韓文,也可以直接翻譯,和 Papago 會是一樣的系統。

  • Papago:可切換敬語 / 非敬語,直接翻譯網頁或文件,使用電腦操作方便,適合大量文字翻譯需求。
  • LINE 翻譯:輸入中 / 韓文皆可馬上翻譯,也可以用手機拍照後直接翻譯,即時性會比較高。




3. 劍橋翻譯

吸著海州吃著的稻草,看著向運動場跑去的道真,忍不住笑了起來。耀眼的夏天的陽光從多津的背上透了起來,他皺起了灰塵,變小了。


劍橋翻譯 本身就是以翻譯英文為主要功能,所以第一次用來韓翻中的時候,真的有被驚嚇到 XD,翻得實在是無與倫比的神奇哈哈哈。

如果真的要用來翻譯韓文,我會建議先韓翻英,再用英翻中,反正中間一定要經過英文的媒介,才會翻出比較通順、合理的句子。



4. DeepL Translate

海珠荒唐地笑着,看着道真向操場跑去,吸着海珠曾經喫過的那根稻草。耀眼的夏日陽光照在道振的背上,他踢起了一片灰塵。


DeepL Translate 我自己平常不常用,但也是很多人推薦的翻譯器,翻譯結果上我覺得跟劍橋翻譯有點類似,可能都是以英文為主,所以中間如果沒有經過先翻英的過程,得到的結果就會不盡理想。



5-1. Chat GPT 翻譯 (一般)

在 AI 成為現代趨勢,我們也可以嘗試使用 Chat GPT 還翻譯,順便測試一下「翻譯」的工作,有沒有被 AI 取代的可能性。

利用 Chat GPT 下韓文翻譯的指令


翻譯結果我自己是覺得中規中矩,沒有奇怪的單字出現,文法上也有經過修飾,所以整體段落看起來算滿通順的。

只不過仔細看翻譯,有幾個字詞其實是沒有被翻譯出來的,所以可能準確度沒有那麼高,還需要自己再核對校正內容。



5-2. Chat GPT 翻譯 (專家模式)

如果想要得到更準確的答案,我們還可以先將 Chat GPT 賦予角色,將它設定成「翻譯專家」的模式,可以提供更專業的回覆。

設定的方式,也可以參考另一篇「Chat GPT 編劇專家設定」的文章。

先將 Chat GPT 設定為翻譯專家,在對其下韓文翻譯的指令


Chat GPT 設定專家模式得到的結果,我覺得又有再更準確一點,一般模式漏掉的詞彙都有翻譯出來,文法跟用詞也都有再經過潤飾。

只不過我覺得Chat GPT 在翻中的部分,還是沒辦法像翻英那麼精準,所以有些潤飾過後的詞可能還是需要微調,但整體來說表現是不錯的。



以上就是 5+1 種韓翻中的翻譯方式,以方便程度來看,如果只是想要單純看懂內容,不管文法對錯,使用 Google 來操作就已經很足夠。

但如果要以綜合結果來看的話,還是最推薦使用 Papago 來翻譯,用詞最準確,文法上也會經過重組,讓文字變得通順好讀。

最後,我其實也推薦可以使用 Chat GPT 來玩轉翻譯內容,雖然有時候不那麼精準,但有些段落反而會有一些不同的單字呈現或文法修飾可以參考。

如果是想要兼具正確性和文辭的優美,不妨可以試試看將 Papago 和 Chat GPT 一起運用,可以綜合出更好的翻譯結果。

關於韓翻中的方式,如果你有更好的使用工具,或是對 Chat GPT 的操作有好奇的地方,也歡迎底下留言跟我討論哦!

延伸閱讀:
Chat GPT 角色設定|當一日韓國編劇,用 AI 寫韓劇劇本
推特小卡價格怎麼看?韓文收卡用語教學 (附常用單字、句型整理)
1 小時快速幫影片上字幕!Ps 字幕製作教學 (文末附模板)
2 大基本觀念,帶你入門剪片!追星不怕沒有一技之長


返回頂端